2022年1月5日星期三

A Midsummer Night's Dream

<<Things base and vile, holding no quantity, love can transpose to from and dignity: love looks not with the eyes, but with mind>>

<<Nor hath Love's mind of any judgement taste>>
<<And therefore is Love said to be a child, Because in choice he is so oft beguiled.>>
好喜歡Helena 在第一節最後的獨白中的這幾句,在愛情裡毫無理性,最沒原由的。
<<For ere Demetrius look'd on Hermia's eyne, He hail'd down oaths that he was only mine>>
嗯嗯,前幾天有人跟我說感覺這東西讓人摸不著頭腦呢,今天有明天沒有。
<<But herein mean I to enrich my pain,
To have his sight thither and back again.>>
明知更痛苦還去追求嗎?

這些文學作品,甚麼鬼英文,一路看一路跟莎士比亞的媽媽打招呼,劇情好吸引,後來直接找了兩遍中文譯本兩邊看,就發現翻譯真的很考學問。像”love looks not with the eyes, but with mind”,一個譯為「愛情不用眼睛辨別,而是用心靈來判斷」,另一個譯作「爱由心起,爱遮慧眼」,後者讓我想起看Lord of the rings 翻譯本時,突然出現「四面楚歌」,腦海的畫面突然出現扭曲了!笑死!

不過,這種翻譯挺好看的,像”So the boy Love is perjured every where”譯作「司愛情的小兒也到處賭著口不應心的咒」,譯文比原文更難理解!譯作「嘻玩打闹真真假假」跟原文無一字相應手,卻譯得很貼切呢!
還是大團圓結局最開心!

沒有留言:

發佈留言