2022年1月28日星期五

迷失東京

Lost in translation 台灣把這劇翻譯做<<愛情,不用翻譯>>

總覺得兩個翻名都譯得不夠到位,但又想不到更好的翻譯。短短幾天的相處,Bob跟Scarlett 之間是愛情嗎?電影利用Bob跟酒吧女朗的逢場作戲作為對比,突顯Bob跟Scarlett之間單純的情感。

每個人也總會在某個時刻跟你從未預計過的人度過美好的時光,然後又得回到現實。

主題曲的音樂這麼輕快,竟填了這麼心酸的詞:
I can't lie on my bed without thinking I was wrong 我不能只躺在床上想著我犯的錯
But when this feeling calls this world becomes another 但每當這樣的心情浮現時,心中就變成了另一種小世界
Night time won't hold me in your arms again 夜晚也不會讓我在你的懷裡擁抱了
I got a very good friend who says he can't believe the love I give Is not enough to end your fears 好朋友說,他無法相信我所付出的愛,還不夠戰勝你的擔憂 

愛不愛、合不合適、要不要在一起,是三個獨立的問題。

在分離的時刻,如果你是Bob,在擁抱Scarlett那刻,你會在她耳邊說甚麼?

2022年1月5日星期三

A Midsummer Night's Dream

<<Things base and vile, holding no quantity, love can transpose to from and dignity: love looks not with the eyes, but with mind>>

<<Nor hath Love's mind of any judgement taste>>
<<And therefore is Love said to be a child, Because in choice he is so oft beguiled.>>
好喜歡Helena 在第一節最後的獨白中的這幾句,在愛情裡毫無理性,最沒原由的。
<<For ere Demetrius look'd on Hermia's eyne, He hail'd down oaths that he was only mine>>
嗯嗯,前幾天有人跟我說感覺這東西讓人摸不著頭腦呢,今天有明天沒有。
<<But herein mean I to enrich my pain,
To have his sight thither and back again.>>
明知更痛苦還去追求嗎?

這些文學作品,甚麼鬼英文,一路看一路跟莎士比亞的媽媽打招呼,劇情好吸引,後來直接找了兩遍中文譯本兩邊看,就發現翻譯真的很考學問。像”love looks not with the eyes, but with mind”,一個譯為「愛情不用眼睛辨別,而是用心靈來判斷」,另一個譯作「爱由心起,爱遮慧眼」,後者讓我想起看Lord of the rings 翻譯本時,突然出現「四面楚歌」,腦海的畫面突然出現扭曲了!笑死!

不過,這種翻譯挺好看的,像”So the boy Love is perjured every where”譯作「司愛情的小兒也到處賭著口不應心的咒」,譯文比原文更難理解!譯作「嘻玩打闹真真假假」跟原文無一字相應手,卻譯得很貼切呢!
還是大團圓結局最開心!